为什么只有西班牙语里的“Buenos días”(早上好)是复数的?

“Buenos días os dé Dios”,上帝所赋予的好日子不仅指今天,也指以后的每一天都很美好(no sólo se hacía referencia al día en curso sino también a los días sucesivos),因此采用了复数。下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)也是如此。
Teoría 2
与宗教中的时辰礼仪类似
然而,有学者则提出了另一种理论,同样具有宗教性质(de cariz religioso)。
他们认为西班牙语的问候形式,与宗教里的时辰礼仪(horas canónicas)类似。中世纪时期(la Edad Media)欧洲信仰基督教的地区把时间分为七个部分,遵循了修道院的宗教祷告时间(los rezos religiosos de los monasterios)。
这些祷告时间包括: “maitines”早祷(antes del amanecer,黎明之前),“laudes”赞祷(al amanecer,清晨),“vísperas”晚祷(tras la puesta del sol,日落后)等,这些都是复数形式。出于同样的原因,西语中的早上好(buenos días)、下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)都以复数形式出现。
Teoría 3
复数形式表示强度
此外,还有学者认为西班牙语中的问候语用复数是为了表示强度(denotar intensidad),而不是数量(cantidad)。
这种情况主要出现在一些敬语(frases de respeto)中,如“gracias”(谢谢)、“mis condolencias”(哀悼)、“saludos”(问候)、“felices fiestas”(节日快乐),等等。
用复数还是单数?
然而,随着英语的广泛传播,经常能听到“buen día”这样的表达。不过大多数讲西班牙语的人还是用复数形式打招呼,不过现在“buen día”这个单数形式的问候也是正确的。
西班牙语皇家学院认为,虽然这两种形式都是正确的(siendo ambas fórmulas correctas),但还是建议使用复数形式的“buenos días”,因为它更为传统(tradicional),也更普遍(la que prevalece)。
不少人则认为:
¿Por qué ser tacaño y desear sólo un buen día cuando se pueden desear muchos, muchos buenos días? ¿Y por qué renunciar a algo que hace al español tan especial?
与其变得小气,只希望有一个美好的日子(un buen día),为了么不期盼更多更多的好日子呢?同样,为什么放弃能让西班牙语变得如此特别的东西呢?
你们不这么觉得吗?
声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!返回搜狐,查看更多